Showing posts with label อาเซียน2015. Show all posts
Showing posts with label อาเซียน2015. Show all posts

8.23.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน



Conversation
A: 我下個月要跳槽到你們公司,
wo3 xia4ge0yüe4 yao4tiao4cao2dao4 ni3men0 gong1si1
(Literally: I next month will jump trough to your company.)


I'm going to move to your company next month.

เอ. ฉันกำลังจะย้ายไปบริษัทคุณเดือนหน้า

所以我們會變成同事喔。
suo3yi3 wo3men hui4bian4cheng2 tong2shi4 o0
(Literally: So we'll become colleagues.)
So we'll be colleagues.


ดังนั้นเราจะเป็นเพื่อนร่วมงานกัน

B: 我早就知道了, wo3 zao3jiu4 zhi1dao4 le0
(Literally: I early already knew.)
I knew it already.


บี. ฉันรู้แล้วน่า


你被挖角到我們公司對吧?
ni3 bei4wa1jiao3 dao4wo3men0 gong1si1 dui4ba0
(Literally: You were dug edges to our company right?)
You were poached by our company, right?

ถูกบริษัทเราล่าตัวมาใช่ไหม

A: 對啊,你們公司的福利比較好,
dui4a0 ni3men0 gong1si1de0 fu2li4 bi3jiao4hao3
(Literally: Yes. Your company's benefits better.)
Yes. Your company offers better benefits.


เอ. ใช่ บริษัทของคุณให้ข้อเสนอที่ดี

而且升遷的機會也比較多。
er2qie3 sheng1qian1de0 ji1hui4 ye3 bi3jiao4duo1
(Literally: And promotion opportunities more.)
And there're more opportunities for promotion.

และมีโอกาสมากว่าที่จะได้รับการเลื่อนขั้น

Vocabulary
我 wo3 ฉัน
I; me

下個月 xia4ge0yüe4 เดือนหน้า
next month

下 xia4 ถัดไป
next

個 ge0 ลักษณะนามของจีน
the most common measure word in Chinese

月 yüe4 เดือน
month

要 yao4 กำลังจะ
to be going to

跳槽 tiao4cao2 ย้ายงาน
(literally "to jump trough") to move to another job

到 dao4 ถึง
to

你們 ni3men0 พวกคุณ
1) you (plural)
2) (short for 你們的 ni3men0de0) your

公司 gong1si1 บริษัท
company

所以 suo3yi3 ดังนั้น
so; therefore

我們 wo3men0
1) we; us
2) (short for我們的 wo3men0de0) our

會 hui4 จะ
will; to be going to

變成 bian4cheng2 กล่ยเป็น
to become

同事 tong2shi4 เพื่อนร่วมงาน
colleague

我 wo3 ฉัน
I; me

早 zao3 เนิ่นๆ
early

知道 zhi1dao4 รู้
to know; to be aware of

你 ni3 คุณ
you (singular)

被 bei4. ใช้ระบุการถูกกระทำ
a particle indicating a passive voice

挖角 wa1jiao3 ล่าตัว
(literally "to dig the edges") to poach (an employee)

對啊 dui4a0 ใช่
yes; that's right

福利 fu2li4 ประโยชน์
benefit; welfare

比較 bi3jiao4 เปนียบเทียบ
1) to compare
2) a cue for a comparative when followed by an adjective

好 hao3 ดี
good; well

比較好 bi3jiao4hao3 ดีกว่า
better

而且 er2qie3 และ
and

升遷 sheng1qian1 เลื่อนขั้น
job promotion

機會 ji1hui4 โอกาส
opportunity

多 duo1 มาก
much; more




สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน


Conversation
A: 你買那麼多三明治幹嘛啊?
ni3 mai3na4me0duo1 san1ming2zhi4 gan4ma2a0
(Literally: You bought that many sandwiches for what?)
Why did you buy so many sandwiches?
เอ ทำไมคุณซื้อแซนวิสหลายอันจัง
B: 我今天去一家新開的早餐店,
wo3 jin1tian1 qü4 yi4jia1 xin1kai1de0 zao3can1dian4
(Literally: I today went to one newly opened breakfast shop.)




I went to a new breakfast shop.

ฉันไปร้านขายอาหารเช้าที่เปิดใหม่มา


老闆娘叫我帥哥耶, lao3ban3niang2 jiao4wo3 shuai4ge1 ye0
(Literally: Boss woman calls me handsome brother.)

And the owner called me "handsome".


เจ้าของร้านชมผมว่าหล่อจัง


所以我就多買了幾個三明治。
suo3yi3 wo3 jiu4duo1mai3le0 ji3ge0 san1ming2zhi4


(Literally: Therefore I more bought several sandwiches.)


So I bought a few more sandwiches.


ดังนั้นผมก็ซื้อแซนวิชเพิ่มอีกนิกหน่อย

A: 你太好騙了吧, ni3 tai4hao3pian4 le0ba0


(Literally: You excessively good to lie to.)
Aren't you gullible?



ไม่คิดบ้างหรือว่าโดนหลอกแล้ว


老闆娘說不定叫每個男生帥哥啊。
lao3ban3niang2 shuo1bu2ding4 jiao4 mei3ge0 nan2sheng1 shuai4ge1 a0
(Literally: Boss woman perhaps calls every male handsome brother.)


She probably calls every guy handsome hunk.


เจ้าของร้านก็เรียกลูกค้าผู้ชายทุกคนแบบนี้



Vocabulary
你 ni3 คุณ
you
買 mai3 ซื้อ
to buy

那麼多 na4me0duo1 มากมาย
that many


那麼 na4me0 นั่น
that
多 duo1 มากมาย
numerous; a lot
三明治 san1ming2zhi4 แซนวิส
sandwich


幹嘛 gan4ma2 เพื่ออะไร
(colloquial) for what


我 wo3 ฉัน
I; me


今天 jin1tian1. วันนี้
today


去 qü4. ไป
to go


一家 yi1(4)jia1 หนึ่ง
one


一 yi1(2,4) หนึ่ง
one


家 jia1 ลักษณะนามของร้านอาหาร


a measure word for counting restaurants and shops


新開的 xin1kai1de0. เปิดใหม่
newly opened


新 xin1 ใหม่
new


開 kai1 เปิด
to open


早餐店 zao3can1dian4 ร้านขายอาหารเช้า
breakfast shop


早餐 zao3can1 อาหารเช้า
breakfast

店 dian4 ร้านค้า
shop
老闆娘 lao3ban3niang2
1) female shop owner เจ้าของร้านผู้หญิง
2) the wife of a shop owner ภรรยาเจ้าของร้าน


老闆 lao3ban หัวหน้า/เจ้าของร้าน


boss; shop/company owner


叫 jiao4 แรก

to call

帥哥 shuai4ge1 หล่อเท่ห์


(literally "handsome brother") handsome hunk

所以 suo3yi3 ดังนั้น

therefore; as a result
我 wo3 ฉัน
I; me

多買 duo1mai3 ซื้อของเกินความจำเป็น


to buy more than one intends to or needs


幾個 ji3ge0 นิดหน่อย

several


你 ni3 คุณ
you
太 tai4 มากเกิน
too; excessively


好騙 hao3pian4 เชื่อคนง่าย
(literally "good to lie to") gullible


說不定 shuo1bu2ding4 บางที
maybe

每個 mei3gei0 ทุกๆ
each; every


男生 nan2sheng1 ผู้ชาย
male
美女 mei3nü3 สาวสวย
beautiful woman

สนภาษาอังกฤษรับอาเซียน

A: 你怎麼淋得跟落湯雞一樣啊?
ni3 ze3me0 lin2de0 gen1 luo4tang1ji1 yi2yang4 a0
(Literally: You how come drenched like falling into soup chicken the same?)
Why're you drenched wet?

เอ. ไปทำอะไรมาเปียกโชก?


我就跟你說會下雨吧, wo3 jiu4gen1ni3shuo1 hui4xia4yü3 ba0
(Literally: I just with you said going to rain.)

I told you it would rain,

บอกไปแล้วไม่ใช่หรือว่าฝนตก


你還不帶傘。 ni3 hai2bu2dai4san3
(Literally: You still not carrying umbrella.)

and you still didn't take an umbrella with you.

แล้วก็ยังไม่เอาร่มไปเหมือนเดิมอีก



B: 我早上出去還大太陽耶,
wo3 zao3shang4 chu1qü4 hai2 da4tai4yang2 ye0
(Literally: I morning went out still big sun.)
When I went out in the morning it was very sunny.

บี ออกไปเมื่อตอนเช้าแดดยังออกอยู่เลย



誰知道會下雨啊。 shei2 zhi1dao4 hui4xia4yü3 a0
(Literally: Who knows will rain?)

Who knows it was going to rain?

ใครจะไปรู้ว่าฝนจะตก


A: 不聽老人言,吃虧在眼前。
bu4ting1 lao3ren2yan2 chi1kui1 zai4yan3qian2
(Literally: Not listen to old people words, suffer losses in front of eyes.)

An old man's sayings are seldom untrue.

เอ. คนแก่มักจะพูดถูกเสมอๆ 555


Vocabulary
你 ni3 คุณ
you (singular)

怎麼 ze3me0 ทำไม

why

淋 lin2 เปียก
to be drenched


落湯雞 luo4tang1ji1 สำนวนใช้สำหรับอภิบายคนที่เปียก

(literally "falling into soup chicken") a set expression that describes someone who is drenched and dripping wet


一樣 yi2yang4 เหมือนกัน


the same; identical


我 wo3 ฉัน
I; me


跟你說 gen1ni3shuo1 บอกกับคุณ
to tell you


說 shuo1 พูด
to say; to tell

會 hui4. จะ
will; to be going to


下雨 xia4yü3 ฝนตก
to rain


還 hai2 ยังคง
still


不 bu4(2) ไม่
no; not; without


帶 dai4 ถือ/นำไป/
to carry; to take; to bring

傘 san3 ร่ม
(short for 雨傘 yü3san3) umbrella

早上 zao3shang4 ตอนเช้า
morning


出去 chu1qü4 ออกไป
to go out


大太陽 da4tai4yang2 แดดจ้า


(literally "big sun") very sunny and bright


誰 shei2 ใคร
who

知道 zhi1dao4 รู้
to know


聽 ting1 ฟัง
to listen to; to hear

老人 lao3ren2 คนแก่
old person


言 yan2 คำ
words

吃虧 chi1kui1 เสียเปรียบ


to be at a disadvantage; to suffer losses


在 zai4 ใช้ระบุตำแหน่ง


a particle indicating a location


眼前 yan3qian2 ต่อหน้าต่อตา


in front of the eyes


眼 yan3 ตา
eye

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน

A: 快點啦, kuai4dian3la0
(Literally: Faster.)
Hurry up.

เอ รีบๆ หน่อย


你再拖我們就趕不上火車了。
ni3 zai4tuo1 wo3men0 jiu4gan3bu2shang4 huo3che1 le0
(Literally: You more delay we will miss the train.)


If you keep delaying we'll miss the train.

ถ้าช้าแบบนี้ได้ตกรถไฟแน่


B: 等一下啦, deng3yi2xia4 la0

(Literally: Wait a bit.)


Wait a minute.


รอแป๊บเดียว


我行李還沒整理好。 wo3 xing2li3 hai2mei2 zheng3li3hao3


(Literally: I luggage not yet sorted out finished.)


I haven't packed my bag.

ยังจัดกระเป๋าไม่เสร็จ


A: 你每次都這樣, ni3 mei3ci4 dou1zhe4yang4
(Literally: You each time all this way.)


You always do this.

เอ เป็นอย่างนี้ทุกทีเลย


一定要到出門前才整理行李,
yi2ding4 yao4dao4 chu1men2qian2 cai2 zheng3li3 xing2li3
(Literally: Definitely will until out of door before to sort out luggage.)


[You] always wait till the last moment to pack.

ชอบทำอะไรไฟรนก้นทุกที


弄得手忙腳亂的。 nong4de0 shou3mang2jiao3luan4 de0
(Literally: Get hands busy feet chaotic.)


So [you're always] in a great bustle [packing things away].
Vocabulary

เลยต้องรีบแบบนี้

快點 kuai4dian3 เร็วๆ
faster
快 kuai4 เร็ว
fast
點 dian3 (short for 一點 yi4dian3)
1) a bit เล็กน้อย
2) When preceded by an adjective, 點 acts as a cue for a comparative

ใช้ในการเปรียบเทียบ


你 ni3 คุณ
you
再 zai4 อีกครั้ง

again; more

拖 tuo1 ช้า

to delay, to drag on

我們 wo3men0 พวกเรา
we; us

趕不上 gan3bu2shang4 พลาด
to miss


趕上 gan3shang4 ทันเวลา


to be just in time

火車 huo3che1 รถไฟ

(literally "fire vehicle") train

等一下 deng3yi2xia4 รอซักครู่
to wait a bit

等 deng3 รอ

to wait

一下 yi2xia4 ช่วงเวลาสั้นๆ
a bit of time

我 wo3 ฉัน

1) I; me
2) (short for 我的 wo3de0) my; mine ของฉัน


行李 xing2li3 กระเป๋า

luggage
還沒 hai2mei2 ยังคง

not yet
整理 zheng3li3 แยกประเภท

to put things in order; to sort out

好 hao3 เสร็จ

completed; finished


每次 mei3ci4 ทุกเวลา
each time


都 dou1 ทั้งหมด
all


這樣 zhe4yang4 ทางนี้

this way


一定 yi2ding4 แน่นอน


definitely; certainly


到 dao4  ถึง

until

出門 chu1men2

(literally "out of door") to leave

ออกจาก

前 qian2
before ก่อน


弄得 nong4de0
(colloquial) to get ได้รับ


手忙腳亂 shou3mang2jiao3luan4
(literally "hands busy feet chaotic") to act with confusion; to be in a great bustle

สับสน



สนทนาภาษาอังกฤษ

A: 我同事最近升職了耶,
wo3 tong2shi4 zui4jin4 sheng1zhi2 le0 ye0
(Literally: I colleague recently rose employment.)
My colleague recently got a promotion.


เอ เพื่อนร่วมงานของฉันเพิ่งจะได้รับการเลื่อนขั้น

他比我晚進公司, ta1 bi3wo3 wan3jin4 gong1si1
(Literally: He compared me late enter company.)
He joined the company later than me.


ทั้งๆ ที่เข้ามาทำงานที่หลังฉันอีก

可是居然比我先升職,
ke3shi4 jü1ran2 bi3wo3 xian1 sheng2zhi2
(Literally: But surprisingly compares me before rose employment.)
But he got a promotion before me.


แต่ก็ได้เลื่อนขั้นก่อนฉัน


一定是因為他很狗腿。
yi2ding4 shi4 yin1wei4 ta1 hen3 gou3tui3
(Literally: Certainly is because he very dog leg.)
He must be a bootlicker.


ต้องเป็นพวกเลียแข้งเลียขาแน่เลย


B: 你幹嘛把每個人都想得那麼壞?
ni3 gan4ma2 ba3 mei3ge0ren2 dou1 xiang3de0 na4me0huai4
(Literally: You how come everybody all think that bad?)
Why do you always have such a low opinion of people?


บี. ทำไมคุณถึงคิดถึงแต่ความคิดต่ำๆ ล่ะ


Vocabulary
我 wo3 ฉัน
1) I; me
2) (short for 我的 wo3de0) my ของฉัน

同事 tong2shi4 เพื่อนร่วม
าน
colleague

最近 zui4jin4 เร็วๆนี้
recently

升職 sheng1zhi2 เลื่อนขั้น
(literally "to rise employment") promotion

了 le0 ใช้ระบุถึงการกระทำที่สมบูรณ์
a particle indicating that the action is completed

他 ta1 เขา
he; him

比 bi3 ใช้ในการเปรียบเทียบ
a particle indicating comparison

晚 wan3 สาย
late

進 jin4 เข้า
to enter

公司 บริษัท
company

可是 ke3shi4 แต่
but

居然 jü1ran2 แสดงอาการประหลาดใจ
an expression indicating one's surprise

先 xian1 ก่อน
before (in terms of time)

一定 yi2ding4 แน่นอน
certainly; definitely

因為 yin1wei4 เพราะว่า
because"

很 hen3 มากๆ
very

狗腿 gou3tui3 เลียแข้งเลียขา
(literally "dog leg") to be a bootlicker

你 ni3 คุณ
you

幹嘛 gan4ma2 ทำไม
(colloquial) why; how come

每個人 mei3ge0ren2 ทุกๆ คน
everybody

每個 mei3ge0 ทุกๆ
each; every

人 ren2
person; people คน

都 dou1 ทั้งหมด
all

想 xiang3 คิด
to think

那麼 na4me0 ดังนั้น
so

壞 huai4 ไม่ดี
bad




เหงื่อแตก สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน//เหงื่อแตก



Conversation
A: 你怎麼滿身大汗啊? ni3 ze3me0 man3shen1da4han4 a0
(Literally: You how come entire body big sweat?)
Why are you sweaty all over?

ทำไมเหงื่ิอแตก

你剛才有去運動嗎?
ni3 gang1cai2 you3qü4 yün4dong4 ma0
(Literally: You just now have gone to exercise?)
Did you just come back from exercise?

ไปออกกำลังกายมาหรือ
B: 沒有啦,實在是因為家裡太悶了。
mei2you3 la0 shi2zai4shi4 yin1wei4 jia1li3 tai4men4 le0
(Literally: No. Really is because at home too stuffy.)
No, it's just that it's really stuffy at home


ปล่าว อากาศที่บ้านมันร้อน


我們開冷氣好不好?
wo3men0 kai1leng3qi4 hao3bu4hao3
(Literally: We open cold air good not good?)
Shall we turn on the air conditioner?

พวกเราเปิดแอร์กันดีไหม


A: 電費很貴耶, dian4fei4 hen3gui4 ye0
(Literally: Electricity fees very expensive.)
Electricity prices are very high.

ค่าไฟแพงมากๆ

你忍耐一下。 ni3 ren3nai4 yi2xia4
(Literally: You endure a bit)
Try to put up with [it].

ทนๆเอาหน่อยแล้วกัน

Vocabulary
你 ni3
you คุณ

怎麼 ze3me0
how come; why ทำไม

滿身大汗 man3shen1da4han4
(literally "whole body big sweat") sweaty all over เหงื่อท่วมตัว

滿身 man3shen1
the entire body ทั้งตัว

汗 han4
Sweat เหงื่อ

剛才 gang1cai2
just now ตอนนี้

有 you3
a particle indicating that the action has been completed
มี


去 qü4
to go

ไป

運動 yün4dong4
to exercise

ออกกำลังกาย

沒有 mei2you3
no ำม่

實在 shi2zai4
really; truly
จริงๆ


因為 yin1wei4
because

เพราะว่า


家裡 jia1li3
at home
ที่บ้าน


太 tai4
excessively
มากๆ


悶 men4
stuffy ร้อนชื้น

我們 wo3men0
we; us พวกิรา

開 kai1
1) to open เปิด
2) (when followed by electric devices) to turn on

冷氣 leng3qi4 แอร์
(literally "cold air") air conditioner

好不好 hao3bu4hao3 สำนวนใช้ในการขออนุญาต
(literally "good not good") an expression asking for permission or someone's opinion

電費 dian4fei4 อัตราค่าไฟ
(literally "electricity fee") electricity rate

很 hen3 มากๆ
very

貴 gui4 แพง
expensive

便宜 pian2yi2
cheap ถูก

忍耐 ren3nai4
to endure; to put up with something/someone
ทน





สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน



Conversation
A: 你們低頭族走路不看路,
ni3men0 di1tou2zu2 zou3lu4bu2kan4lu4
(Literally: You low head tribe walk road no look at road.)
You "head-down tribespeople" never look at where you're going.

เอ พวกที่ก้มหน้าก้มตาเล่นมือถือไม่ค่ิยจะดูทางว่าตัวเองเดินไปทางไหน

這樣很危險耶。 zhe4yang4 hen3 wei2xian3 ye0
(Literally: This way very dangerous.)
It's very dangerous.


อันตรายมากๆ

B: 現在綠燈, xian4zai4 lü4deng1
(Literally: Now green light.)
It's the green light now.

บี ไฟเขียวแล้ว

很安全啦。 hen3 an1qüan2 la0
(Literally: Very safe.)
It's really safe.

ปลอดภัยแล้วแล้ว

A: 你上次差一點被車撞,
ni3 shang4ci4 cha1yi1dian3 bei4che1zhuang4
(Literally: You last time almost car hit.)
You were nearly hit by a car last time.


เอ ครวที่แล้วคุณเกือบจะโดนรถชนแล้ว

還不學乖。 hai2bu4xüe2guai1
(Literally: Still not to learn to behave.)
And [you] still haven't learned a lesson.


ยังไม่สำนึกอีก


Vocabulary
你們 ni3men0
you (plural) คุณ

低頭族 di1tou2zu2 ก้มหน้าก้มตาเล่นมือถือ
(literally "low head tribe") smartphone-addicts who are constantly playing on their smartphone phones

低頭 di1tou2
to lower one's head ก้มหัว

族 zu2 เผ่า
tribe

走路不看路 zou3lu4bu2kan4lu4 ไม่ดูตาม้าตาเรือ
(literally "to walk on road but not to look at road") to not look at where one is going

走 zou3 เดิน
to walk

路 lu4 ถนน
road

不 bu4(2) ไม่
no; not; without

看 kan4 ดู
to look; to see; to watch; to read

這樣 zhe4yang4 ทางนี้
this way

很 hen3 มาก ๆ
very

危險 wei2xian3 อันตราย
dangerous

現在 xian4zai4 ขณะนี้
now

綠燈 lü4deng1 ไฟเขียว
green light

綠 lü4 เขียว
green

燈 deng1 ไฟ
light

很 hen3 มากๆ
very

安全 an1qüan2 ปลอดภัย
safe

你 ni3 คุณ
you

上次 shang4ci4 คราวที่แล้ว
last time

上 shang4 ครั้งก่อน
last; previous

次 ci4 เวลา
time

下次 xia4ci4 ครั้งหน้า
next time

差一點 cha1yi1(4)dian3 ใกล้
nearly; almost

被 bei4 ใช้แสดงการถูกกระทำ
an particle indicating a passive voice

車 che1 รถ
car

撞 zhuang4 ชน
to collide with

還 hai2
still ยังคง

學乖 xüe2guai1
(literally "to learn to be good") to learn a lesson ได้รับบทเรียน

學 xüe2
to learn; to study เรียน

乖 guai1
well-behaved ทำตัวดี





8.22.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน


Conversation
A: 我買了一張機票去東南亞,
wo3mai3le0 yi4zhang1 ji1piao4 qü4dong1nan2ya3
(Literally: I bought one sheet of flight ticket to go to east south Asia.)
I bought a flight ticket to Southeast Asia.


เอ. ฉันซื้อตั๋วเครื่ิองบินไปเอเซียตะวันออกเฉียงใต้

不到兩千耶。 bu2dao4 liang3qian1 ye0
(Literally: Not arriving two thousand.)
[It's] not even 2,000 [Taiwan dollars].

ราคาตั๋วไม่เกิน 2000 บาท

B: 怎麼那麼便宜? ze3me0 na4me0 pian2yi2
(Literally: How that cheap?)
How can [it] be so cheap?

บี. ทำไมราคาถูกจัง

A: 我是買廉價航空機票啦,
wo3shi4mai3 lian2jia4 hang2kong1 ji1piao4 la0
(Literally: I was buying low price airline ticket.)
It's with a no-frills airline.

เอ. เป็นสายการบินตุ้นทุนต่ำนะ

所以服務很陽春,suo3yi3 fu2wu4 hen3yang2chun1
(Literally: So service very sunny spring.)
That's why the service is minimal.


บริการต่างๆแทบไม่มีเลย
不管是托運行李、點心、飲料,甚至上洗手間,都要另外付費。
bu4guan3shi4 tuo1yün4xing2li3 dian3xin1 yin3liao4 shen4zhi4 shang4xi3shou3jian1 dou1yao4 ling4wai4 fu4fei4
(Literally: Regardless check-in baggage, snacks, drinks, even go to wash hand room, all have to in additional pay fees.)
[You] have to pay extra for check-in baggage, snacks, drinks, and even using the toilet.


คุณต้ิงจ่ายพิเศษสำหรับ ค่าเชคอินกระเป๋า อาหารว่าง เครื่ิงดื่ม. แม้กระทั่งค่าเข้าห้องน้ำ

Vocabulary
我 wo3
I; me ฉัน

買 mai3
to buy ซื้อ

了 le0
(following a verb) a cue indicating that the action has been completed

一 yi1(2, 4)
one หนึ่ง

張 zhang1
a measure word for counting paper
ลักษณะนามของกระดาษ


機票 ji1piao4
flight ticket ตั๋วเครื่ิองบิน


東南亞 dong1nan2ya3


(literally "east south Asia") Southeast Asia เอเซียตะวันออกเฉียงใต้

不到 bu2dao4
(literally "not arrive") less than น้อยกว่า

兩千 liang3qian1 สองพัน
two thousand

兩 liang3 สอง
(colloquial ) two

二 er4 สอง
two

怎麼 ze3me0 อย่างไร
how

那麼 na4me0 ดังนั้น
so

便宜 pian2yi2 ถูก
cheap

廉價 lian2jia4 ราคาต่ำ
low price

航空 hang2kong1 สายการบิน
airline

廉價航空 lian2jia4 hang2kong1 สายการบินราคาถูก
no-frills airline

所以 suo3yi3 ผลลัพธ์
therefore; as a result

服務 fu2wu4 การบริการ
service

很 hen3 มากๆ
very

陽春 yang2chun1 คำคุณศัพท์ใช้ในการอธิบายบางอย่างที่จำเป็น
an adjective describing something that only has the bare essential

陽春麵 yang2chun1mian4
plain noodles in a soup ก๊วยเตผี๋ยวธรรมดา

不管 bu4guan3
no matter; regardless. ไม่ว่าอะไรก็ตาม

托運行李 tuo1yün4xing2li3
check-in baggage เชคอืน

點心 dian3xin1
snack อาหารว่าง

飲料 yin3liao4
drink เครื่องดื่ม

甚至 shen4zhi4
even แม้กระทั่ง

上 shang4
to go to [the bathroom] ไปห้อ
น้ำ

洗手間 xi3shou3jian1
(literally "wash-hand room") toilet ห้องน้ำ

都 dou1 ทั้งหมด
all

另外 ling4wai4 อีกประการ
in addition

付費 fu4fei4 จ่าย
(literally "to pay fees") to pay





8.21.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน:


Conversation
A: 肚子有點餓了, du4zi0 you3dian3e4le0
(Literally: Tummy a bit hungry.)
[I'm] a bit hungry.

เอ ท้องร้องจ๊อกๆ

要不要去吃宵夜? yao4bu2yao4 qü4chi1 xiao1ye4
(Literally: Want not want go eat night night?)
Want to go get some late night snacks?

ไปหาอะไรกินมื้อดึกซะหน่อย

B: 好啊,要去哪? hao3a0 yao4qü4na3
(Literally: Good. Will go where?)
OK, where [shall we] go?

บี. ไปที่ไหนดี?

A: 去附近的夜市好了, qü4fu4jin4de0 ye4shi4 hao3le0
(Literally: Go nearly night market good.)
[Let's] go to the nearby night market.
เอ งั้นไปแุวๆ ตลาดกลางคืนแล้วกัน

那裡有很多小吃。 na4li3 you3 hen3duo1 xiao3chi1
(Literally: There have very many small eat.)
There're a lot of snack food there.

ที่นั่นมีของกินเล่นเย ะเลย

Vocabulary
肚子 du4zi0 ท้อง
tummy

有點 you3dian3 เล็กน้อย
a bit; a little

餓 e4 หิว
hungry

我有點餓了 wo3 you3dian3 e4le0 ฉันหิว
I'm a bit hungry.

要不要 yao4bu2yao4 ไปหรือไม่
to want to or not

去 qü ไห
to go

吃 chi1 กิน
to eat

宵夜 xiao1ye4 ของว่างเบา ๆ
late night snack

鹽酥雞 yan2su1ji1 ไก่ทอด
deep-fried salt and pepper chicken

清粥小菜 qing1zhou1 xiao3cai4 ข้าวต้มและกับข้าว
rice porridge and small side dishes

燒餅油條 shao1bing3 you2tiao2
sesame clay oven roll and fried bread stick

好啊 hao3a0
OK; alright ตกลง

哪/哪裡 na3/na3li3 ที่ไหน
where

附近 fu4jin4 ใกล้ๆ
nearby

夜市 ye4shi4 ตลาดกลางคืน
night market

那裡 na4li3 ที่นั่น
there

很多 hen3duo1 มากมาย
many; a lot

小吃 xiao3chi1 ขอ
กินเล่น
(literally "small eat") an umbrella term for street food; often refers to a wide range of savory snack food

滷肉飯 lu3rou4fen4
stewed minced pork served over rice





สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน:



Conversation
A: 我昨天第一次去捐血耶。
wo3 zuo2tian1 di4yi1ci4 qü4 jüan1xie3 ye0
(Literally: I yesterday first time went to donate blood.)
I went to donate blood for the first time yesterday.

เอ เมื่อวานไบริจาคเลือดมา บริจาคเป็นครั้งแรกเลย
B: 哇,你好勇敢哦, wa0 ni3 hao3 yong3gan3 o0
(Literally: Wow, you very brave.)
Wow, you're so courageous!

บี. กล้ามากๆ

我很怕針頭, wo3 hen3pa4 zhen1tou2
(Literally: I very fear needle head.)
I have a fear for needles.

ฉันกลัวเข็มมากๆ
所以不敢去捐血。
suo3yi3 bu4gan3qü4 jüan1xie3
(Literally: So not dare to donate blood.)
So [I] can't bring myself to donate blood.

เลยไม่ได้ไปบริจาคเลือด

A: 其實不痛耶, qi2shi2 bu2tong4 ye0
(Literally: Actually not hurt.)
It actually doesn't hurt that much.


เอ. จริงๆ แล้วก็เจ็บไม่มากหรอก

忍一下就過去了。 ren3yi2xia4 jiu4guo4qü4 le0
(Literally: Endure a moment then pass.)
Put up with the pain and it'll pass very quickly.

เหมือนมดกัด


Vocabulary
我 wo3 ฉัน
I; me

昨天 zuo2tian1 เมื่องาน
yesterday

第一次 di4yi1ci4 ครั้งแรก
first time

第一 di4yi1 แรก
first

次 ci4 ครั้ง
time

去 qü4 ไป
to go

捐血 jüan1xie3 บริจาคเลือด
to donate blood

捐 jüan1 บริจาค
to donate

血 xie3 เลือด
blood

哇 wa0 ว้าว
wow

好 hao3 มากๆ
very

勇敢 yong3gan3 กล้าหาญ
courageous; brave

很 hen3 มากๆ
very

怕 pa4 กลัว
to be afraid; to fear

針頭 zhen1tou2 เข็ม
needle (pointed piece of steel used on the end of a syringe)

針 zhen1 เข็ม
needle

頭 tou2 หัว
head

所以 suo3yi3 ดังนั้น
therefore; so; as a result

不敢 bu4gan3 ไม่กล้า
do not dare

其實 qi2shi2 จริงๆ
actually; in fact

不痛 bu2tong4 ไม่้จ็บ
do not hurt

不 bu4(2) ไม่
no; not; without

痛 tong4 เจ็บ
to hurt; pain

忍 ren3 ทนทาน
to endure

一下 yi2xia4 แป๊บเดียว
a moment

過去 guo4qü4 หายไป
to pass away; to disappear






สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน:



Conversation
A: 你生日男朋友送你什麼啊?
ni3 sheng1ri4 nan2peng2you3 song4n3 she2me0 a0
(Literally: You birthday male friend gives you what?)
What did your boyfriend give you for your birthday?


เอ แฟนให้อะไรเป็นของขวัญวันเกิดล่ะ?

一定是很棒的東西吧?
yi2ding4 shi4 hen3bang4de0 dong1xi1 ba0
(Literally: Surely is very great thing.)
[It] must be something great.

ต้องเป็นของที่ยอดเยี่ยมแน่ ๆ
B: 哪有啊? na3you3a0
(Literally: Where is?)
Not at all.

บี แฟนไม่ได้ให้

他根本就是隻鐵公雞。
ta1 gen1ben3 jiu4shi4zhi1 tie3gong1ji1
(Literally: He fundamentally is iron rooster.)
He's a real miser.

เขาขี้เหนียวจะตาย

A: 看不出來耶。 kan4bu4chu1lai2 ye0
(Literally: See not come out.)
[I] really can't tell.

เอ พูดไม่ถูกเลยเฮ้อ

Vocabulary
你(的) ni3(de0) ของคุณ
your

生日 sheng1ri4 วันเกิด
birthday

男朋友 nan2peng2you3 เพื่อนชาย/แฟน
boyfriend

男 nan2 ผูาย
male

朋友 peng2you3 เพื่อน
friend

送 song4 ให้ของขวัญ
to give as a present

你 ni3 คุณ
you

什麼 she2me0 อะไร
what

一定 yi2ding4 แน่นอน
surely; certainly

很棒 hen3bang4 ยอดเยี่ยม
great

很 hen3 มากๆ
very

棒 bang4 ยอดเยี่ยม
(colloquial) great

東西 dong1xi1 สิ่งของ
stuff; thing

哪有 na3you3 แสดงถึงการปฎิเสธ
(literally "where") indicating a refutation

他 ta1 เขา
he

根本 gen1ben3 พื้นฐาน
fundamentally

隻 zhi1 ลักษณะนามของสัตว์
a measure word often used with animals

鐵公雞 tie3gong1ji1 ขี้เหนียว
(literally "iron rooster") miser

鐵 tie3 เหล็ก
iron

公雞 gong1ji1 ไก่ตัวผู้
rooster

看 kan4 ดู
to see; to look; to watch; to read

不 bu4(2) ไม่
no; not; without

出來 chu1lai2 ออกมา
to come out

看不出來 kan4bu4chu1lai2 ไม่สามารถพูดได้
cannot tell




สนทนาภาษาอังกฤษ: เพื่อนรัก



Conversation
A: 你不是要跟你的好朋友出去嗎?
ni3 bu2shi4 yao4 gen1 ni3de0 hao3peng2you3 chu1qü4 ma0
(Literally: You not yes will with your good friend out?)
Weren't you going to go out with your best friend?

เอ ไม่ออกไป้ที่ยวกับเพื่อนรักหรือ

B: 我們絕交了, wo3men0 jüe2jiao1 le0
(Literally: We terminate friendship.)
We broke off [our] friendship.

บี. เลิกคบไปแล้ว

不要再跟我提起這個人。
bu2yao4 zai4 gen1wo3 ti2qi3 zhe4ge0ren2
(Literally: Not to again with me mention this person.)
Don't ever talk about this person in front of me again.


เอาพูดถึงคนคนนั้นต่อหน้าฉัน

A: 為什麼? wei4she2me0
(Literally: For what?)
Why?

เอ ทำไมล่ะ

你們不是從小就認識了嗎?
ni3men0 bu2shi4 cong2xiao3 jiu4 ren4shi4 le0 ma0
(Literally: You not yes from little know?)
Haven't you known each other since childhood?


รู้จักกันมาตั้งแต่เด็กไม่ใช่หรือ

B: 她在背後說我壞話,
ta1 zai4bei4hou4 shuo1wo3 huai4hua4
(Literally: She back behind say me bad words.)
She was saying bad things about me behind my back.

บี. หล่อนชอบนินทาลับหลังน่ะ

根本就是個雙面人。
gen1ben3 jiu4shi4ge0 shuang1mian4ren2
(Literally: Fundamentally is double-faced person.)
[She's] a two-faced liar.

เป็นพวกนกสองหัว

Vocabulary
你 ni3 คุณ
(singular) you

不是 bu2shi4 ไม่
(literally "not yes") not

不 bu4(2) ไม่
no; not; without

跟 gen1 กับ
with

你的 ni3de0 ของคุณ
your

好朋友 hao3peng2you3 เพื่อนรัก
good friend

好 hao3 ดี
good

朋友 peng2you3 เพื่อน
friend

出去 chu1qü4 ไปข้างนอก
to go out

我們 wo3men0 พวกเรา
we; us

絕交 jüe2jiao1 ตัดความสัมพันธ์
to break off a friendship

不要 bu2yao4 ไม่
not to

再 zai4 อีกครั้ง
again

我 wo3 ฉัน
I; me

提起 ti2qi3 อ้างถึง
to mention

這個人 zhe4ge0ren2 คนคนนี้
this person

這個 zhe4ge0 นี่
this

人 ren2 บุคคล
person; people

為什麼 wei4she2me0 ทำไม
(literally "for what") why

你們 ni3men0 คุณ
(plural) you

從小 cong2xiao3 ตั้งแต่เด็ก
since childhood

從 cong2 จาก
from

小 xiao3 เล็ก ๆ
little

認識 ren4shi4 รู้จัก
to know

她 ta1 หล่อน
she; her

背 bei4 ข้างหลัง
back

後 hou4 ข้างหลัง
behind

說 shuo1 พูด
to say; to tell

壞話 huai4hua4 พูดไม่ดี
(literally "bad words) malicious comments; unpleasant words

根本 gen1ben3 พื้นฐาน//ทั้งหมด
fundamentally; totally

雙面人 shuang1mian4ren2 สองหน้า
a two-faced person

雙 shuang1 สอง/คู่
double; pair

面 mian4 หน้า
face





8.19.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน

A : Welcome to Online Living Limited. Who are you here to see?

เอ ยินดีต้อนรับสู่บริษัทออนไลน์ลิฟวิ่ง. ต้องการพบใครค่ะ


B : I have an appointment with the head of marketing, Ms Lin.


บี ผมมีนัดสัมภาษณ์กับคุณลินหัวหน้าแผนกการตลาด


A : Ms Lin is still in a meeting. Please have a seat in the lounge for a minute.

เอ. คุณลินกำลังประชุม เชิญนั่งรอที่ห้องรับรองก่อนค่ะ

B : OK. Thanks.

บี. ขอบคุณครับ


A : 歡迎光臨網路生活公司,請問您要找那位?
B : 我找行銷部的林經理。
A : 林經理還在會議中,請到休息室稍坐一下。
B : 好的,謝謝您。



สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน

A : I have a family reunion to attend this weekend. Can we switch shifts?


เอ. ฉันต้องไปงานรวมญาติสุดสัปดาห์นี้. แลกกะกันได้ไหม?



B : That shouldn’t be a problem. Let me check the calendar. You mean working the night shift instead of the morning shift?


บี ไม่มีปัญา ขอเชคปฏิทินก่อนนะ คือจะเปลี่ยนจากกะกลางคืนเป็นกะตินเช้าใช่ไหม
A : Yeah.
A : 這周末我要參加家庭聚會,可以跟你調班嗎?
B : 應該沒問題,讓我確認一下行事曆。你是說要從早班調成晚班嗎?
A : 是的。