A: 你穿這麼隨便去面試很不恰當耶。
ni3chuan1zhe4me0 sui2bian4 qü4mian4shi4 hen3bu2qia4dang4 ye0
(Literally: You wear this informally go to face test very not appropriate.)
It's inappropriate to wear something this informal to a job interview.
เอ : ชุดนี้ไม่เหมะที่จะใส่ไปสอบสัมภาษณ์นะ
B: 隨便啦, sui2bian4la0
(Literally: Whatever.)
Whatever.
บี. แล้วอะไรล่ะ
反正只是打工,沒差啦。
fan3zheng4 zhi3shi4 da3gong1 mei2cha1la0
(Literally: Anyway just part-time work. No difference.)
Anyway [it's] just a part-time job. What difference does [it make]?
มันก็แค่งานพาท ทาม ทำไมหรือ?
A: 你就是因為態度隨便,
ni3jiu4shi4 yin1wei4 tai4du4 sui2bian4
(Literally: You precisely because attitude mindless)
[It's] precisely because of your mindless attitude
เอ มันเกี่ยวกับทัศนะคติที่ไม่ดี
所以找工作都沒有下文。
suo3yi3 zhao3gong1zuo4 dou1mei2you3 xia4wen2
(Literally: so looking for job all not have following text.)
that [your] job searching has never come to anything.
เกี่ยวงานว่าไม่ให้ความสำคัญ
Vocabulary
你 ni3 คุณ
you
穿 chuan1 สวม
to wear
這麼 zhe4me0 นี่คือ
(adverb) this; so
隨便 sui2bian4.
1) informal; casual ไม่ดป็นทางการ เป็นกันเอง
2) whatever อะไรก็ตาม
3) mindless ไม่ใส่ใจ
去 qü4 ไป
to go
面試 mian4shi4
(literally "face test") interview สัมภาษณ์
很 hen3 มากๆ
very
不 bu4(2) ไม่
no; not
恰當 qia4dang4
appropriate เหมะสม
反正 fan3zheng4 ใช้สำหรับเน้นย้ำสถานการณ์และผลที่ตามมา
anyway (used to emphasize that whatever has happened in the first situation, the result is the same)
只是 zhi3shi4 เพียง
only
打工 da3gong1 งานไม่ประจำ
to work part-time (often in a temporary job)
沒 mei2 ไม่
no; not; without
差 cha1 แตกต่าง
difference
就是 jiu4shi4 ใช้สำหรับการเน้น
used to add emphasis
因為 yin1wei4 เพราะว่า
because
態度 tai4du4 ทัศนะคติ
attitude
所以 suo3yi3 ดังนั้น
therefore; as a result
找 zhao3 ค้นหา
to look for
工作 gong1zuo4 งาน
job
都 dou1 ทั้งหมด
all
沒有 mei2you3 ปราศจาก
without
下文 xia4wen2. ผลลัพธ์
(literally "following text") further development; outcome
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment