A: 今年初二我可不可以不要跟你回娘家啊?
jin1nian2 chu1er4 wo3 ke3bu4ke3yi3 bu2yao4 gen1ni3 hui2niang2jia1
(Literally: This year first two I cannot can not to with you return to mother home?)
Can I not go to your parents' place with you on the second?
เอ. ฉันไม่ไปเยี่ยมแม่คุณได้หรือเปล่า
B: 為什麼你不想陪我回娘家?
wei4she2me0 ni3bu4pei2wo3 hui2niang2jia1
(Literally: For what you not want to accompany me to return to mother home.)
Why don't you want to go to my parents' home with me?
บี ทำไมถึงไม่อยากไปล่ะ
A: 我覺得你媽媽好像不喜歡我耶。
wo3 jüe2de0 ni3ma1ma1 hao3xiang4 bu4xi3huan1wo3 ye0
(Literally: I feel you mother seems not to like me.)
I think your mother doesn't like me.
เอ ฉันคิดว่าแม่คุณไม่ค่อยชอบผม
B: 你沒聽過丈母娘看女婿,越看越有趣嗎?
ni3 mei2ting1guo4 zhang4mu3niang2 kan4nü3xü4 yüe4kan4yüe4 you3qü4
(Literally: You not heard mothers-in-law look at sons-in-law more look at more interesting?)
Haven't you heard people saying mothers-in-law always grow fonder of their sons-in-law?
บี ไม่คเคยได้ยินหรือว่าแม่ยายมักจัชอบลูกเขย
Vocabulary
今年 jin1nian2.
this year
初二 chu1er4 วันที่ 2 ของเดือน
(literally "first two") the second day of the first lunar month
我 wo3 ฉัน
I; me
可不可以 ke3bu4ke3yi3 วิธีขออนุญาติ
(literally "can or cannot") a way of asking permission
不要 bu2yao4 ไม่
not to
跟 gen1 กับ
with
你 ni3 คุณ
1) you (singular)
2) (short for 你的 ni3de0) your
回 hui2 กลับ
to return
娘家 niang2jia1. บ้านแม่ยาย
(literally "mother's home") the home of a married woman's parents
為什麼 wei4she2me0 ทำไม
(literally "for what") why
不 bu4(2) ไม่
no; not; without
陪 pei2 ไปด้วย
to accompany; to go with someone
覺得 jüe2de0 รู้สึก;คิด
to feel; to think
媽媽 ma1ma1(0) แม่
mother
好像 hao3xiang4 ดูเหมือนว่า
to seem to
喜歡 xi3huan1 ชอบ
to like
沒 mei2 ไม้
no; not; without
聽 ting1 ได้ยิน
to hear; to listen to
過 guo4. ใช้แสดงการกระทำที่สมบูรณ์แล้ว
a particle signifying a perfect tense
丈母娘 zhang4mu3niang2 แม่ยาย
a man's mother-in-law
婆婆 po2po2. แม่ผัว
a woman's mother-in-law
看 kan4 ดู
to see; to look at
女婿 nü3xü4 ลูกเขย
son-in-law
越 yüe4 มาก
more (in terms of degree)
有趣 you3qü4 น่าสนใจ
interesting
丈母娘看女婿,越看越有趣 zhang4mu3niang2 kan4nü3xü4 yüe4kan4yüe4 you3qü4
a set expression, meaning that mothers tend to become rather fond of their sons-in-law
สำนวนที่บอกว่าแม่ยายมักจะชอบลูกเขย
8.19.2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment