8.17.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน




Conversation

A: 你幹嘛偷拿我的雨傘?
ni3 gan4ma2 tou1na2 wo3de0 yü3san3
(Literally: You why steal take my umbrella?)
Why're you taking my umbrella?

เอ: เอาร่มของฉันไปทำอะไร

B: 借一下而已,
jie4yi2xia4 er2yi3
(Literally: Borrow a bit that's all.)
[I'm] just borrowing it.

บี. ขอยืมหน่อยน่ะ

不要小題大作嘛。
bu2yao4 xiao3ti2da4zuo4 ma0
(Literally: Do not small topic big make.)
Don't overreact.

อย่าเวอร์ไปเลย
A: 你每次偷吃我買的東西我都不跟你計較,
ni3 mei3ci4 tou1chi1 wo3mai3de0 dong1xi1 wo3 dou1bu4 gen1ni3 ji4jiao4
(Literally: You each time steal eat I buy stuff I all not with you fuss.)
I never give you a hard time whenever you eat my food.

ทีฉันยังไม่เห็นบ่นตอนเธอกินของฉันเลย

可是你也不要得寸進尺。
ke3shi4 ni3ye3bu2yao4 de2cun4jin4chi3
(Literally: But you also not to get inch advance to yard.)
But don't take advantage.


อย่าเอาเปรียบหน่อยเลยน่า
Vocabulary

你ni3 คุณ
you (singular)

幹嘛 gan4ma2 ทำไม
(informal) why

偷拿 tou1na2 เอาไปไม่ขออนุญาติ
to take without asking for permission

偷 tou1 ขโมย
to steal

拿 na2 เอาไป
to take

偷 + verb ทำโดยไม้ได้รับอนุญาติ
to do something without permission; to do something that one is not supposed to

我的 wo3de0 ของฉัน
my; mine

雨傘 yü3san3 ร่ม
umbrella

借 jie4 ขอยืม
1) to borrow
2) to lent

一下 yi2xia4 นิดหน่อย
a bit

而已 er2yi3 ไม่มีอะไรมาก
nothing more; that is all

不要 bu2yao4 ไม่มี
do not

小題大作 xiao3ti2da4zuo4 เวอร์เกินไป
(literally "to make a big deal out of a small topic") to overreact

每次 mei3ci4 ทุกที
each time

偷吃 tou1chi1 กินโดยไม่ขออนุญาติ
to eat without permission; to eat when one is not supposed to

我 wo3 ฉัน
I; me

買 mai3 ซื้อ
to buy

東西 dong1xi1 สิ่งของ
(literally "east west") thing; stuff

都 dou1 ทั้งหมด
all

不 bu4(2) ไม่
no; not

跟 gen1 กับ
with

計較 ji4jiao4 หงุดหงิด
to make a fuss about

可是 ke3shi4 แต่
but

得寸進尺 de2cun4jin4chi3 สำนวนแสดงถึง ได้คืบจะเอาศอก
(literally "get inch advance to yard) an expression meaning that when you give people a small chance, they will want much more


No comments:

Post a Comment