8.17.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน

A: 你們老闆去年不是說要幫員工加薪嗎?
ni3men0 lao3ban3 qü4nian2 bu2shi4shuo1 yao4bang1 yüan2gong1 jia1xin1 ma0
(Literally: You boss last year not said will help employees add salary?)
Didn't your boss say last year that he would give employees a raise?


เอ: เจ้านายสัญญาเมื่อปีที่แล้วว่าจะขึ้นเงินเดือนให้
怎麼就這樣不了了之?
ze3me0 jiu4zhe4yang4 bu4liao3liao3zhi1
(Literally: How come just like this not settle to settle?)
How come [it] was left unsettled like this.

แล้วก็ยังหาข้อยุติไม่ได้

B: 他已經不是第一次說了,
ta1 yi3jing1 bu2shi4 di4yi1ci4shuo1 le0
(Literally: He already not first time say.)
It's not the first time that he has mentioned [it].


นี่ไม่ใช้ครั้งแรก

可是每次都食言。
ke3shi4 mei3ci4 dou1 shi2yan2
(Literally: But each time all eat words.)
But [he]always breaks his promise.

ที่ไม่ทำตามที่ให้สัญญาไว้

A: 說話不算話的人最討厭了。
shuo1hua4 bu2suan4hua4 de0ren2 zui4 tao3yan4 le0
(Literally: Say word not count word people most annoying.)
People who don't keep their words are the most annoying.


คุณที่ไม่รักษาสัญญาเป็นที่คนที่ไม่น่าคบด้วยอย่างยิ่ง

Vocabulary

你們 ni3men0 คุณ
1) you (plural)
2) (short for你們的 ni3men0de0) your

老闆 lao3ban3 เจ้านาย
boss

去年 qü4nian2 ปีที่แล้ว
last year

不是 bu2shi4. ไม่
(literally "not yes") no

說 shuo1 พูด
to say

要 yao4 จะ
will; to be going to

幫 bang1
1) to help ช่วย
2) (幫 + someone + verb) to do something for someone ทำบางอย่างเพื่อบางคน

員工 yüan2gong1 ลูกจ้าง
employee

加薪 jia1xin1 ขึ้นเงินเดือน
(literally "to add salary") to give a raise

嗎 ma0 ใช้หลังประโยคเพื่อใช้เป็นประโยคคำภาม
a particle at the end that indicates a sentence is a question.

怎麼 ze3me0 ทำไม
how come

就這樣 jiu4zhe4yang4 อย่างนั้นแหละ
just like that

不了了之 bu4liao3liao3zhi1 ไม่ได้ข้อยุติ
(literally "to settle a matter by leaving it unsettled") to leave something unsettled

他 ta1 เขา
he; him

已經 yi3jing3 เรียบร้อยแล้ว
already

第一次 di4yi1ci4 ครั้งแรก
the first time

可是 ke3shi4 แต่ว่า
but; however

每次 mei3ci4 แต่ละครั้ง
each time

都 dou1 ทั้งหมด
all

食言 shi2yan2 ผิดคำพูด
(literally "to eat words") to break one's promise; to go back on one's word

說話不算話 shuo1hua4 bu2suan4hua4 ผิดสัญญา
(literally "the words spoken are not counted as words") to break one's promise

人 ren2 คน
person; people

最 zui4 ที่สุด
the most

討厭 tao3yan4 รำคาญ
annoying






No comments:

Post a Comment