8.19.2013

สนทนาภาษาอังกฤษรับอาเซียน



Conversation
A: 我沒吃你的蛋糕喔。
wo3 mei2chi1 ni3de0 dan4gao1 o0
(Literally: I not eat your cake.)
I didn't eat your cake.

เอ ฉันไม่กินเค้กของคุณ

B: 我又沒問是誰偷吃的,
wo3 you4mei2wen4 shi4shei2 tou1chi1 de0
(Literally: I even not ask is who steal eat.)
I didn't even ask who ate [it].

บี. ยังไม่ได้บอกซักหน่อยใครกิน


真是此地無銀三百兩。
zhen1shi4 ci3di4 wu2yin2 san1bai3liang3
(Literally: Really this place no silver three hundred taels.)
Never try to prove what nobody doubts.

ยังไม่ได้บอกว่าใครน่าสงสัยเลย
A: 你每次都懷疑我,
ni3 mei3ci4 dou1 huai2yi2 wo3
(Literally: You each time all suspect me.)
You always suspect that it's me.

เอ. แกมักสงสัยฉันบ่อยๆ อ่ะ

所以我要先說不是我。
suo3yi3 wo3yao4 xian1shuo1 bu2shi4wo3
(Literally: Therefore I have to first say not is me.)
So I have to say preemptively that it's not me.

ดังนั้นฉันเลยต้องบอกว่าไม่ใช่ฉัน

Vocabulary
我 wo3 ฉัน
I; me

沒 mei2 ไม่
no; not; without

吃 chi1 กิน
to eat

你的 ni3de0 คุณ
your

蛋糕 dan4gao1 เค้ก
cake

又 you4 ใช้เน้นย้ำปฎิเสธ
a particle used to emphasize the negation that follows

問 wen4 ถาม
to ask

是 shi4ืคือ
be-verb

誰 shei2 ใคร
who

偷吃 tou1chi1 ขโมยกิน
(literally "to stealthily eat") to eat when one shouldn't

真是 zhen1shi4 จริงๆ แล้ว
really

此地無銀三百兩 ci3di4 wu2yin2 san1bai3liang3 สำนวนจีน
(literally "this place no 300 taels of silver") an idiom used to describe the stupidity of revealing what one intends to hide by a deliberate act.

此地 ci3di4 ทางนี้
this place

無 wu2 ไม่
no

銀 yin2 เงิน
silver

三百 san1bai3 สามร้อย
three hundred

三 san1 สาม
three

百 bai3 ร้อย
hundred

兩 liang3 ตำลึงหน่วยเงินของจีน
tael (a former Chinese monetary unit)

每次 mei3ci4 ทุกที
each time

都 dou1 ทั้งหมด
all

懷疑 huai2yi2 สงสัย
to suspect

所以 suo3yi3 ดังนั้น
therefore; as a result

先 xian1 ก่อน
first; before

說 shuo1 พูด
to say

不 bu4(2) ไม่
no; not; without





No comments:

Post a Comment